ETC FR - Tournoi qualificatif

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Forum pour les qualifs français ETC

Toute la saison, lisez le site web de l'association FEQ40K pour retrouver conventions, FAQ, documents officiels, etc...
Suite à l'AG, l'élection du nouveau Bureau aura lieu à partir du 17 juin 2019. Vous pouvez voter ici.
Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
Voir le deal
69.99 €

+3
Dahrkan
RabbitMaster
Svenito
7 participants

    Problème de traduction

    Svenito
    Svenito


    Messages : 1376
    Date d'inscription : 23/06/2015
    Age : 36

    Problème de traduction Empty Problème de traduction

    Message par Svenito Dim 8 Mai - 21:31

    Bonsoir,

    Un léger soucis vis à vis de la traduction/compréhension de la partie "séquence pour faire des attaques de chars"

    Point B de l'explication :

    Models are only allowed to physically move when the tank shocking model would end less than 1" from them once it reaches its final position.

    Que je traduirait par :
    Les figurines sont autorisées à se déplacer physiquement seulement lorsque le véhicule effectuant l’attaque de char finirait à plus de 1ps d’elles une fois qu’elles auraient atteint leur position finale.

    C'est un peu lourd à comprendre et à expliquer mais je comprend tel qu'expliqué qu'on avance le véhicule jusqu'au maximum annoncé mais en laissant au moins 1ps de libre entre la position finale du véhicule et les figurines attaquées...ce qui est en contradiction avec ce que l'on veut faire avec une attaque de char (c'est à dire le crunch).

    J'ai pas bien compris / traduit ou c'est bancal cette explication ?
    RabbitMaster
    RabbitMaster


    Messages : 770
    Date d'inscription : 07/02/2012
    Age : 37
    Localisation : Los Angeles - CA - USA

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par RabbitMaster Lun 9 Mai - 16:56

    Ca veut juste dire que lors d'une attaque de char, tu ne bouge que les figurines qui se trouvent a moins d'un pouce de la position finale du tank. En gros pas celles qui sont sur sa trajectoire et que le tank n'a fait que traverser.
    Svenito
    Svenito


    Messages : 1376
    Date d'inscription : 23/06/2015
    Age : 36

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par Svenito Lun 9 Mai - 17:06

    Ah ok !

    Les figurines sont autorisées à se déplacer physiquement seulement lorsque le véhicule effectuant l’attaque de char finirait à moins de 1ps d’elles une fois que le véhicule aurait atteint sa position finale.

    ça doit donc donner ça !

    Merci beaucoup !
    Svenito
    Svenito


    Messages : 1376
    Date d'inscription : 23/06/2015
    Age : 36

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par Svenito Jeu 23 Juin - 15:35

    Bonjour,

    Pour assurer la bonne compréhension :

    point 25 page 29 conv ETC 2.3 a écrit:Models affected by an attack with the Vortex special rule remain in place after resolving damage and can effectively be in impassible terrain until the marker changes location even if their unit type wouldn't allow for it. Such units will be destroyed if they cannot move away from it in their next movement phase.
    Euh du coup ça veut dire quoi ça ? Qu'une fois le vortex fixé on peut rester dessus une fois les dégâts appliqués et résolus mais que si on peut pas en sortir lors de sa prochaine phase de mouvement on est détruit ?

    Genre un IK se prend le vortex du domaine séraphique, hit ! mais l'adversaire heureusement tape son as sur le tableau des touches destructrices. A son tour l'IK ne peut pas bouger en terrain infranchissable donc est détruit direct ?
    Svenito
    Svenito


    Messages : 1376
    Date d'inscription : 23/06/2015
    Age : 36

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par Svenito Jeu 23 Juin - 16:23

    j'en ajoute une vis à vis des Boucliers Void :

    point 2 page 31 conv ETC a écrit:
    A unit needs to have its entire complement of models be within 12” of the VSG to be protected by it.
    Single models also just need to be within 12” range to be protected.
    Make not it is fine for any model to not be completely within as long as some part of their base is within they are protected by the VSG.
    C'est la dernière phrase qui me pose problème. Est-ce que c'est une faute de frappe sur le "not" qui devrait être "note" (je pense).
    Du coup c'est bien : "Il est acceptable pour n'importe quelle figurine de n'être qu'en partie dans l'aire des 12ps de protection du Void Shield Generator tant qu'une partie de son socle l'est." ?
    Dahrkan
    Dahrkan


    Messages : 652
    Date d'inscription : 12/08/2015

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par Dahrkan Jeu 23 Juin - 16:53

    Pour ton premier cas, je saurais pas dire... je comprends comme toi, si l'unité ne peut se déplacer suffisamment pour sortir son socle du terrain infran, il claque. Maintenant, ça me parait raide.

    Pour le second cas, la phrase me parait avoir beaucoup plus de sens si on considère la faute de frappe. Du coup je suis d'accord avec ta traduction.
    madBiker
    madBiker
    Porte-parole au conseil ETC


    Messages : 2810
    Date d'inscription : 28/07/2013
    Age : 109
    Localisation : Toulouse

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par madBiker Jeu 23 Juin - 17:08

    Oui si on ne peut pas s'écarter du vortex au prochain mouvement dommage.

    Oui c'est note, not not, of course.
    raivo
    raivo


    Messages : 160
    Date d'inscription : 20/04/2014
    Age : 36
    Localisation : Aix-en-Provence

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par raivo Jeu 23 Juin - 20:37

    Merci Sven pour ce boulot de titan
    Svenito
    Svenito


    Messages : 1376
    Date d'inscription : 23/06/2015
    Age : 36

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par Svenito Jeu 23 Juin - 22:00

    si tout va bien on devrai avoir une version 2.3 traduite d'ici le milieu de la semaine prochaine, j'attaque les points de convs sur les armées !
    avatar
    Tom_A


    Messages : 374
    Date d'inscription : 20/06/2014

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par Tom_A Jeu 23 Juin - 22:42

    Version ETC definitive is out:

    https://drive.google.com/file/d/0Bzus0DMobfGYakEzQWdJRWh1SVU/view

    Il changera plus jusqu'a Septembre, ca te donne du temps pour rattrapper Smile

    Bon boulot!
    avatar
    Otto von Gruggen


    Messages : 187
    Date d'inscription : 22/08/2015

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par Otto von Gruggen Ven 24 Juin - 0:35

    Merci Tom_A pour le lien.
    Sven si tu veux de l'aide n'hésite pas.
    Svenito
    Svenito


    Messages : 1376
    Date d'inscription : 23/06/2015
    Age : 36

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par Svenito Ven 24 Juin - 16:05

    p42 conv 2.3 a écrit:2. The Ork Tactical Objective Cards are not in play at the ETC.

    3. The Ork Horde Detachment can be used, but will not benefit from Objective Secured. Of course Ork
    Players may still opt to use a normal CAD.

    4. The Ork Horde Detachment can only be used as a replacement for the CAD, and not in the ally slot.
    Euh ça aussi ça marche pour l'ETC ? La seule "utile" c'est le point 4 mais je suis pas sûr qu'il soit vraiment effectif... Je traduis ?

    Nan parce que les cartes tactiques ork sont pas utilisées à l'ETC d'accord, mais du coup ça implique de faire la même chose pour tout le monde ( Razz ) et pareil un détachement Horde et CAD s'pas pareil ^^'

    Je pense que c'est des restes de vieilles convs qu'il faudra supprimer si ce n'est pas déjà fait (j'ai pas accès aux versions 2.4 et 2.5 final de là où je suis)
    madBiker
    madBiker
    Porte-parole au conseil ETC


    Messages : 2810
    Date d'inscription : 28/07/2013
    Age : 109
    Localisation : Toulouse

    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par madBiker Ven 24 Juin - 16:17

    Vire ces 3 points.
    Le premier est évident, les 2 autres sont des reliquats d'un l'ETC précédent où, si je ne m'abuse, le dex Ork est sorti peu avant et ces précisions étaient valables pour le format de l'époque.

    Contenu sponsorisé


    Problème de traduction Empty Re: Problème de traduction

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 26 Avr - 11:37